這篇解答遲到了很久,參加者太踴躍了,害我沒動力解答 = =
最近關於網誌放音樂的版權問題滿多的,以後自己也要注意些。

我放在網誌的這首德文歌曲名為Un flambeau, Jeanette, Isabelle,
英文翻作Bring a Torch, Jeanette, Isabella,
用中文翻的話就是「帶來了光明(帶來了火炬),Jeanette、Isabella!」
後面是兩個人名,前面是一敘述句。
為什麼要叫他們帶火把來呢?因為在一個陰暗的地方有個小傢伙誕生了...
嘿,也許你已經猜到了,沒錯,這是一首耶誕歌曲!

以下文章翻譯意引自英文維基百科
http://en.wikipedia.org/wiki/Bring_a_Torch%2C_Jeanette%2C_Isabella

這首聖誕歌曲在十六世紀時在法國的普羅望斯地區被編寫出來,
而它的第一次出版是在1553年的法國,而後在十八世紀時被譯為英文;
最初它被創作出來的時候並非拿來讚頌耶穌,而是供法國貴族跳舞時所用的歌曲。

這首歌詞的故事說的是兩個擠牛奶女工,Jeanette與Isabella,
要到位在伯利恆的馬槽去為乳牛擠牛奶,(恩...乳牛為什麼會在馬槽??)
結果發現了睡在乾草上的耶穌,於是便跑向城裡,告訴大家耶穌的到來,
接著村民就隨著他們的火炬來觀看這景象。
在普羅望斯的這天,兒童們都穿著有如牧羊人及擠奶工的服裝,
在聖誕夜裡帶著火炬與蠟燭唱著這首歌。

介紹如上。
看看英文與德文的對照歌詞

Lyrics

English                           French
Bring a torch, Jeanette, Isabella!          Un flambeau, Jeanette, Isabelle,
Bring a torch, and quickly run!            Un flambeau, courons au berceau!
Christ is born. Tell the folk of the village     C'est Jésus, bonnes gens du hameau,
Mary has laid him in a manger.             Le Christ est né, Marie appelle,
Ah!* Ah! beautiful is the Mother!           Ah! Ah! que la mère est belle,
Ah! ah beautiful is her child!             Ah! ah! ah! que l'Enfant est beau!
It is wrong when the Baby is sleeping,        C'est un tort quand l'Enfant sommeille.
It is wrong to speak so loud.             C'est Taisez-vous. l'un et l'autre, d'abord!
Silence, now as you gather around,           Taisez-vous. l'un et l'autre, d'abord!
Lest your noise should waken Jesus.           Au moindre bruit, Jésus s'éveille.
Hush! Hush! see how the Baby slumbers;         Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Hush! Hush! see how the Baby sleeps!          Chut! chut! chut! voyez comme il dort!
Softly now unto the stable,               Doucement, dans l'étable close,
Softly for a moment come!                Doucement, venez un moment!
Look and see how charming is Jesus,           Approchez, que Jésus est charmant!
Look at him there, His cheeks are rosy!        Comme il est blanc, comme il est rose!        
Hush! Hush! see how the Child is sleeping;       Do! Do! Do! que l'Enfant répose!
Hush! Hush! see how he smiles in dreams!       Do! Do! Do! qu'll rit en dormant!


以上就是這首歌的相關資料,
一般在國內比較少人唱這首歌,我是覺得原來德文的歌曲比較能夠表達原來的
這裡有現場演唱版的

怎麼樣?是不是比較有耶誕歌曲的感覺了?

會唱到讓你不太有耶誕歌曲的感覺,事實就是這個版本的演唱及改編團體swingle singers太厲害了。
他們用比較抒情的方式處理合聲,並且將主旋律放在男生與女生間流轉迴盪,
不像一般聖誕歌曲的主唱旋律固定、抒情性較弱、速度較少變化的這些特點。

恩,要介紹起swingle singers,又是另一件麻煩事了,或許以後有空再說。

所以呢,最後我們的show小姐答對了一半,怎麼辦呢,有碰到再私下找我解決吧。XD

要聽的人趁這幾天再開來聽吧,過幾天要換掉囉。
創作者介紹
創作者 亞利安的音樂盒 的頭像
alien01

亞利安的音樂盒

alien01 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 107 )